Finnegans Wake has been translated into Chinese -- or at least part one has, which I guess leaves the Chinese readers hanging on how the book comes out. The article offers information on the translator's approach:
In the translated work, Dai keeps about half of the author's original words, and has put down every possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.
Via a post by Tyler Cowen at Marginal Revolution.
No comments:
Post a Comment